• Приглашаем посетить наш сайт
    Пришвин (prishvin.lit-info.ru)
  • М. П. Алексеев. Томас Мур и русские писатели XIX века (примечания)

    Статья
    Примечания
    ПРИМЕЧАНИЯ

    68 "Соревнователь просвещения и благотворения" (Труды Вольного об-ва любителей российской словесности), 1821, ч. XIII, кн. 1, с. 37-62. Первая книжка журнала, в которой опубликован указанный перевод К. П. Б., имеет цензурное разрешение: 30 декабря 1820 г., следовательно, она вышла в свет вскоре после того, как этот перевод был одобрен к напечатанию на 32-м заседании "Вольного общества", состоявшемся 13 декабря 1820 г., как это видно из протокола этого заседания, напечатанного В. Г. Базановым (в кн.: "Ученая республика". М.-Л., "Наука", 1964, с. 390). Кто скрылся под буквами К. П. Б.- нам неизвестно; явно тому же переводчику принадлежала статья "Критика на книгу Полное издание сочинений лорда Байрона, содержащее в себе и те-поэмы, которые прежде не были напечатаны. С франц. К. П. Б." ("Соревнователь просвещения...", 1820, ч. XII, с. 101-120); эта статья была одобрена к напечатанию на 25-м заседании "Вольного общества" 4 октября 1820 г. (В. Базанов. Указ. соч., с. 386). Отметим также, что перевод "Рая и пери", сделанный К. П. Б., несомненно, был известен Жуковскому; заключаем об этом на том основании, что в той же книжке "Соревнователя просвещения", где он был напечатан, впервые появились два стихотворения Жуковского: "Весеннее чувство" (с. 88-89) и четверостишие "К портрету Гете" (с. 95).

    69 "Исторический опыт об английской поэзии и нынешних английских поэтах: "Томас Мур". Пер. Ив. П-го.- "Сын Отечества", 1821, ч. 72, No 35, с. 58-59.

    70 "Revue encyclopedique", 1821, t. IX, No 26, p. 228-240; No 27, p. 446-458; эта статья вышла также отдельным оттиском: "Essai historique sur la poesie anglaise et sur les poetes anglais vivants" (Paris, 1823). См. о ней: E. Margaret Phillips. Philaret" Chasles, critique et historien de la litterature anglaise. Paris, 1933, p. 181, 243. Называя отзыв Ф. Шаля о творчестве Мура "слишком снисходительным" (с. 181), та же исследовательница обращает внимание на ранний стихотворный опыт Шаля "Невеста из Бенареса" ("La fiancee de Benares; nuits indiennes". Paris, Canel, 1825), представляющий собою явное подражание "Раю и пери" Мура: это произведение состоит из трех "гимнов самоотверженности", оправленных в прозаическую рамку, как и в "Лалле Рук"; в предисловии к своему произведению Шаль говорит также об индийском происхождении сюжета об искуплении изгнанной из рая пери (Е. М. Phillips. Op. cit., p. 51-52).

    71 См. объяснение слова "пери" в примечании к французскому изданию двух поэм Мура в прозаическом переводе (Th. Moore. Le prophete voile; le Paradis et la Peri. Paris, 1820, p. 75): "Le mot peri, dans le langage persan, signifie cette belle race de creatures, qui tiennent le milieu entre les anges et les homines", etc. {"Слово пери на персидском языке означает эти прелестные создания, которые представляют нечто среднее между ангелами и людьми" и т. д. (франц.).}

    72 "Сын Отечества", 1821, No 20, с. 243-265.

    73 Современники Жуковского интересовались тем, насколько близко удалось ему воспроизвести в своем переводе ("Пери и ангел") английский оригинал Мура. Сохранилось, свидетельство, что свояченица А. О. Смирновой, Софья Михайловна Смирнова (1809-1835), хорошо знавшая английский язык, с которой добрые отношения поддерживала и Жуковский, и Пушкин, взяла на себя труд сверить "строчку за строчкой" перевод Жуковского с оригиналом; так же постудила она с "Шильонским узником" Байрона в переводе того же Жуковского ("Дневник А. С. Пушкина". М., 1923, с. 523).

    74 "пери" употреблялось в довольно неопределенном значении. Еще Вольтер в своем "Dictionnaire philosophique" указывал, что, по учению древних персов, "сатана - это один из "гениев", устроивший войну между дивами и пери, т. е. феями" "Oeuvres completes", t. XVII, ed. Moland, p. 252), но представление об этих существах долгое время оставалось зыбким и расплывчатым. В 1826 г. В. Гюго в своих "Odes et Ballades" поместил под No X балладу "Фея и пери" (написана в июле 1824 г. и в черновике называлась "Пери и фея"). Это диалог между западной "феей" и восточной "пери", между которыми поэт, очевидно, усматривал известную аналогию. В этой балладе сама "пери" описывает себя в словах, едва ли воссоздающих ее бесплотный образ. "Из всех пери я красивее всех,- говорит она,- мои сестры господствуют там, где рождается день; в их бессмертной толпе я блистаю, как блещет цветок, который срывают,, мечтая о любви":

    Des Peris je suis la plus belle.
    Mes soeurs regnent ou nait le jour,
    Je brille en leur troupe immortelle
    Comme entre les fleurs brille celle
    Que l'on cueille en revant d'amour...

    Из последующих стихов возникает не представление о крылатом неземном создании, но портрет восточной красавицы в ярком многоцветном одеянии: на лбу у нее покоится шелковый тюрбан, руки ее усеяны драгоценными рубинами и т. д. Только ее пурпурные крылья, на которых видны, когда она находится в полете, три пламенных "глазка", свидетельствуют о ее сверхъестественном происхождении. См.: V. Hugo. Odes et ballades. Paris, Ladvocat libraire, 1826, p. 221-236. Образ "пери" здесь частично навеян Муром и, в частности "Лаллой Рук"; о Муре и об этой его "восточной" повести" Гюго напечатал восторженный отзыв еще в 1820 г. (см. ниже, прим. 116). Добавим, что, как обычно считается, образ пери в западноевропейские литературы ввел Мур с его "Лаллой Рук", основанной на сведениях, заимствованных из "Bibliotheque Orientale" д'Эрбело (d'Herbelot), который называет пери "прекрасными созданиями воздуха, живущими благодаря ароматам". Говоря, что они "живут на солнце и среди звезд", Альфред де Виньи, хорошо знавший "Лаллу Рук", может быть, помнил также более ранние по этому поводу объяснения, сделанные в "Ватеке" (1787) Бекфорда, где говорится, что пери "спускаются со своих сфер", и что "эти прекрасные создания представляют нечто среднее между ангелами и людьми". Ср.: V. Summers. L'Orientalisme d'Alfred de Vigny. Paris, 1930, p. 19.

    75 E. Margaret Phillips. Op. cit., p. 51.

    76 Эта строфа песни "задумчивой Мери" в "Пире во время чумы", как известно, всецело принадлежит Пушкину и не находит себе аналогии в драме Вильсона. См.: Н. В. Яковлев. Об источниках "Пира во время чумы".- "Пушкинский сборник памяти С. А. Венгерова". М.-Пг., 1923, с. 113-114.

    77 "Библиотека поэта"). Л., 1934, с. 89-90, 384.

    78 "Воспоминания В. Ф. Раевского".- ЛН, т. 60, кн. I, 1956, с. 95.

    79 Цитируем по тексту "Сына Отечества", 1821, No 20, с. 243-265; приводим для сопоставления тот же отрывок поэмы в прозаическом переводе К. П. Б. в "Соревнователе просвещения" (1821, ч. XIII, с. 43-44): "Пери обратила вниз свой взор и сквозь кровавый туман примечает юного воина: он стоит на бреге отечественной реки один; преломленное и окровавленное оружие в его руках; одна, последняя стрела в его колчане. Победитель говорит ему: живи, живи! Разделяй со мною трофеи и венец, которым украшаюсь!- Юноша молчал и в молчании указывал на воды, обагренные кровию его единоземцев; вместо ответа пустил в сердце завоевателя последнюю стрелу. Хотя он хорошо метил, она пролетела мимо: тиран остался жив, а герой пал!" Пери поспешает к нему, "чтобы поднять, до отшествия его свободно рожденного духа, последнюю - одну последнюю, славную каплю крови, вытекшую из его сердца" и т. д. Сравнение обоих переводов - стихотворного и прозаического - приводит к заключению, что перевод К. П. Б. не только более архаичен; в нем опущены ответственные, опорные слова, придающие всему этому эпизоду общественно-политическое звучание; лексически и фразеологически Жуковский ближе воспроизвел подлинник (ср. у него смерть "за дело чести и свободу", тиран - "истребитель свободы"; пери говорит об "искуплении свободы").

    Среди бумаг А. В. Дружинина хранится неопубликованная его черновая заметка о стихотворении "Проклятие", в которой дана подробная характеристика "Огнепоклонников" Мура. Приводим эту заметку по рукописи:

    "Томас Мур, горячий ирландец, представил нам в одном из своих сочинений пример такой поэтической запальчивости, которая, соединяясь с общей прелестью и прозрачностью его поэзии, производит эффект громадный. В одной из своих поэм "Огнепоклонники" он изобразил любовь молодого предводителя гвебров <так! следует: > к дочери мусульманского паши, истреблявшего огнем и мечом его одноплеменников. Трудно представить себе что-нибудь очаровательнее этих любовных сцен, при свете восточных звезд, посреди ярких цветов и говора фонтанов, в блестящем <нрзб.>, над морем, которое искрится и отражает серебряное сияние луны. Молодой гвебр избран предводителем огнепоклонников, его войско и народ защищены от нападений морем и утесами, одна тропинка ведет к и* убежищу, и ее не знает никто, его народу нечего бояться мусульманского оружия. Он предлагает свое убежище любимой им женщине, час свидания назначен, и через несколько дней красавица будет во власти молодого вождя. Они расстаются, и предводитель идет к своему племени. Наступает ночь, и посреди ее мрака молодой герой и его племя окружены мусульманами. Один из его друзей предал свой народ, тропинка занята неверными, гвебры погибают все после отчаянной битвы,- прекрасная дочь паши бросается в море. На этом месте поэт останавливается, бросает взгляд на погибель любимых им созданий, на разрушение счастья, описывая которое растратил он столько роскошных цветов своей поэзии, и, полный жгучей ненависти к им же созданному изменнику, произносит ожесточенное проклятие на изверга, который продал своих братьев, свое племя, свою веру, своего вождя и его грациозную любовницу! Мур не находит слов, чтоб высказать свое негодование, вся живописность восточного слога не может изобразить будущности, которую он сулит предателю. Он шаг за шагом пророчит ему все страдания жизни, все муки душевные и физические, изобретает для него <ряд казней - ? на этих словах идет линия обрыва> " (ЦГАЛИ, ф. 167, оп. 3, No 95).

    80 "Обожатели огня, восточная повесть (из Томаса Мура)". Пер. Н. Бестужев.- "Соревнователь просвещения и благотворения", 1821, ч. XVI, с. 113-156, 249-297; отд. изд. с особым титульным листом (СПб., 1821). Ср. М. Ю. Барановская. Декабрист Николай Бестужев. М., 1954, с. 289. Перевод этот был рассмотрен и утвержден к печати на заседании "Вольного общества" 19 сентября 1821 г. (В. Базанов. Указ. соч., с. 402).

    81 "Вестник Европы", 1830, No 11, с. 227-228.

    82 Воспоминания Бестужевых. Ред., статья и коммент. М. К. Азадовского. М.-Л., 1951, с. 687; заглавие перевода Н. Бестужева названо здесь неправильно: "Пожиратели <!> огня". Столь же бездоказательно и ошибочно сделанное здесь же указание комментатора: "Мура переводили также Жуковский и Козлов, в передаче которых Мур совершенно потерял свою политическую окраску".

    83 В. Базанов. Указ. соч., с. 241.

    84 "В одной из книг Шака Мамеха сказано..."; если это не опечатка, то переводчик, очевидно, не понял, что у Мура идет речь о знаменитой эпической поэме древнеперсидского поэта Фирдоуси (ум. 1020) "Шах-Намэ", т. е. "Книге царств". Об этом и других классиках персидской поэзии в русских литературных кругах заговорили несколько позже, в особенности под воздействием книги Гете "Западно-Восточный Диван" (1819). В переводе "Обожателей огня" Н. Бестужева транскрипции большинства слов восточных языков очень приблизительны, непривычны для современного нам читателя или заключают в себе опечатки; многочисленны случаи упрощения перевода, изъятия из него малопонятных восточных реалий. Отметим также, что в подлинном английском тексте поэмы нет разделения его на четыре "части", как это сделано в переводе Бестужева; зато переводчик устранил из своего текста находящиеся в оригинале небольшие прозаические связки, в которых даются пояснения к развитию действия.

    85 "Соревнователь просвещения и благотворения", 1821, ч. XVI, с. 137-138.

    86 Все цитаты из "The Fire-Worshippers" и здесь, и ниже, даются по изданию: "Poetical works of Thomas Moore". Paris, Galignani, 1829, p. 35.

    87 W. F. P. Stосkley. Moore and Ireland.- В кн.: W. F. P. Stосkleу. Essays in Irish biography. Dublin and Cork, Cork. Univ. Press, 1933, p. 21.

    88 Байрон. Дневники.- Письма. М., 1963, с. 151.

    89 "Незадолго перед тем, как Гафед стал призывать гебров к восстанию, он бродил изгнанником по чужим странам, а Гинда, со страхом за жизнь Гафеда, ежедневно слушает рассказы о кровавой расправе с бунтовщиками. Когда же Гинда сама себя лишает жизни с отчаянья, что ее возлюбленный погиб на костре, поэт обращается к ее трупу с плачевной песнью, в которой стоит только заменить слово Иран словом Эрик и целые из нее строфы можно будет присоединить к песне "She is far from the land" <из "Ирландских мелодий" Мура>, так что никто не заподозрит присутствия постороннего элемента" (с. 198).

    90 "Вестник Европы", 1830, No И, с. 228.

    91 "Studies in Philology", 1937, v. XXXIV, p. 581.

    92 Там же. с. 581.

    93 Д. О. Л. Б. Вольф. Чтонкя о новейшей изящной словесности. М., 1835, с. 169.

    "Байрон и Томас Мур", напечатанной в переводе Л. Крестовцева в "Литературной газете" (1831, No 27, с. 219-220) "издатель", т. е. О. М. Сомов (ср.: Е. М. Блинова. "Литературная газета" А. А. Дельвига и А. С. Пушкина 1830-1831. Указатель содержания. М., 1966, с. 199, No 721) сделал следующее примечание: "Статья сия помещается здесь как образец остроумных парадоксов замечательного писателя Карла Нодье. Во всех его мнениях более блеску, нежели истины: так и в этом сравнении Байрона и Мура. Тепорь уж трудно кого-либо увлечь парадоксами. Все согласятся, что Томас Мур обладает прекрасным талантом; но едва ли кто убедится, что его радужные, отчасти жеманные картины можно ставить наряду с произведениями широкой и сильной кисти Байрона. Томас Мур - человек с поэтическим дарованием и музыкальным слухом, но Байрон гений необыкновенных!, представитель поэзии своего века".

    94 К этой же поэме Мура, как мы видели выше (см. стр. 670), относится также стихотворение Жуковского "Мечта", но оно оставалось ненапечатанным до 1887 г.

    95 "Путешествие в Луристан и в Аравистан".- "Библиотека для чтения", 1854, т. 126, июль, отд. III, с. 43-44. В одном из своих журнальных критических обзоров Чернышевский пытался догадаться, переводным или оригинальным является это "Путешествие" и, в частности, замечал: "Сначала нам показалось, что автор англичанин: он беспрестанно цитует строки Мура" (Н. Г. Чернышевский. Полн. собр. соч., т. XVI, М., 1953, с. 55; этот обзор напечатан в "Отечественных записках", 1854, No 8; упрек, что путешественник "беспрестанно" цитирует Мура - несправедлив; в больших двух частях путевых записок анонимного автора мы нашли лишь одну цитату из Мура; при этом английский ее текст в русском журнале искажен до чрезвычайности).

    96 И. И. Козлов. Полн. собр. стихотв. Ред. И. Д. Гликмана. Л., 1960, с. 75.- Перевод Козлова, довольно далекий от подлинника, с подзаголовком "Из поэмы "Лалла Рук" был напечатан в журнале "Новости литературы", 1823, No 5, с. 79-80. Несколько лет спустя в другом журнале появился новый перевод этого стихотворения под заглавием "Романс (Из Мура)" за подписью: Ф. Алексеев. Тула, 1825 ("Московский вестник", 1827, ч. 3, No 9, с. 7-8). Этот перевод еще дальше отстоит от оригинала: приводим две начальные строфы из четырех:

    Есть тихая роща в родной стороне -
    Там сонные лавры цветут в тишине,
    На ветках зеленых поют соловьи,
    Играя, сверкают жемчужны струи;
    Там розы душистей, там луг зеленей,
    Там красное солнце горит веселей!..
    Та роща над морем в горах вознеслась,
    В приютном раздолье она разрослась;
    Над ней, пролетая, гроза не шумит,
    Стрела громовая ветвей не палит;
    Все тихо, все дышет прохладой живой,
    Все полно, все веет нетленной весной... и т. д.

    поэму "Чека. Уральская повесть".

    97 "Венок граций. Альманах на 1829 год". М., <1829>, с. 17-88; на с. 85-88 помещены "Примечания к повести"; из "примечаний" Т. Мура (постраничных и после текста) они выбраны наудачу и, кроме того, сильно сокращены.

    98 См., напр.: "Персидская область Хорасан. Из записок о Персии. Перев. с англ. полк. Друвилем. Перев. на русск. Т. М." - "Русский инвалид", 1827, No 275-277 и 280. См. также справочное пособие энциклопедического характера: "Подробное описание Персии и государств Кабула, Сеидстана, Синди, Бальха, Белудшистана, земли Хорассана, также Грузии и персидских провинций, присоединенных к России, с присовокуплением описания похода персиян против России в 1826, 1827 и 1829 гг." 3 части. М., 1829. О Хорасане здесь, между прочим, говорится: "Хорасан составлял некогда обширнейшую. Северную провинцию Персии; но ныне большая ее часть отторжена от власти Шаха, и персы называют ее святою землею <...> Хорасан, составлявший некогда славное Хорасанское царство, ныне подвластен многим владельцам; города Мечед, Нишапур, Туркит и Тарбед с своими округами принадлежат персидскому шаху; Герат и южная часть Хорассана - Кабульскому государю, а северная часть населена узбеками и туркоманами, кои не признают никакого владельца и кочуют по всей части" (ч. 1,с. 68-69). Из этой же книги можно, было получить кое-какие сведения о городе Мерве (Мары; ныне в Туркм. ССР), в котором начинается действие в поэме Мура, о гебрах-огнепоклонниках (ч. 1, с. 73, 83-88: "гвебры, остатки древних жителей Персии огнепоклонников"); глава 10 первой книги озаглавлена: "О персидском языке, литературе, науках, художествах, воспитании и забавах персиян" (ч. 1, с. 147-158).

    99 Аполлон Григорьев. Материалы для биографии. Под ред. В. Н. Княжнина. Пг., 1917, с. 60.

    100 П. С. <П. Свиньин>. Взгляд на периодические издания и альманахи.- "Отечественные записки", 1829, ч. 37, No 107, март, с. 501-502.

    101 "Свет гарема. (Из Томаса Мура)".- "Сын Отечества", 1827, No 5, с. 27-60.

    102 Прозаический перевод "Света гарема" О. М. Сомов закончил в 1823 г.; это засвидетельствовано в "Подробной ведомости сочинениям и переводам в прозе и стихах господ членов <...> Вольного об-ва любителей российской словесности". (В. Базанов. Указ. соч., с. 425); дальнейшая судьба этого перевода, однако, неизвестна. В своем известном критическом очерке: "О романтической поэзии. Опыт в трех статьях" (СПб., 1823, с. 25-33) Сомов, говоря о Муре и утверждая, что "читателям нашим знакомы некоторые эпизоды или вводные поэмы Лаллы Рук", ни словом не обмолвился о том, что в это время он и сам занят был переводом одной из этих поэм - "Свет гарема". Никаких сведений об этом переводе не находится также в большом библиографическом указателе печатных работ Сомова, приложенном к книге: З. В. Кирилюк. О. Сомов - критик та белетрист Пушкшскоi епохи. Киiв, 1965, с. 145-166.

    103 Ту же поэму "The Light of the Haram" под заглавием "Светило гарема" перевел Д. П. Ознобишин (много переводивший и печатавший в 20-30-е годы стихотворных произведений Мура), но, по свидетельству его биографа, она "нигде не напечатана" (Н. А. Державин. Забытые поэты. II. Д. А. Ознобишин.- "Исторический вестник", 1910, No 9, с. 860).

    104 К. Н. Григорьян. Литературные опыты М. А. Гамазова.- В сб.: "Из истории русских литературных отношений XVIII-XX вв.". М.-Л., 1959, с. 361.

    105 ИРЛИ, ф. 68, он. 1, ед. хр. 8, л. 5-18; в эту же рукописную тетрадь вошли переводы ("Весна" А. Попа и др.) и оригинальные произведения М. А. Гамазова. Заглавие перевода из Мура "Свет гарема (Нурмагаль)" объясняется тем, что имя героини Nourmahal и значит в переводе "Свет гарема".

    106 "Лалла Рук. Восточная повесть Т. Мура". Пер. с англ. М., 1830. В тип. А. Семена (120, 74 с., ценз. разреш. 11 февраля 1830). Вероятно, именно это издание имел в руках Белинский (см. его письмо к брату от 29 сентября 1831 г.: В. Г. Белинский. Полн. собр. соч., т. XI. М., Изд-во АН СССР, 1956, с. 60); возможно, что за присылку ему того же издания В. К. Кюхельбекер благодарил родных в письме 26 июня 1830 г. (ЛН, т. 59, кн. 1, 1954, с. 407).

    107 "Московский телеграф", 1830, No 22, с. 365.

    108 в Отделе рукописей ГБЛ имеется следующая рукопись: "Лалла Рук или Принцесса Могольская. Восточная повесть Томаса Мура. Перевел с английского на французский, а с французского на русский А...Ж...З..." Ч. 1 (л. 1-146); ч. 2 (л. 149-151). 105 л. На форзаце указано: "Весь перевод исправлен и просмотрен 1836 года, января 5 дня" (шифр: М., 10763). В списке "Новых приобретений" библиотеки (за май - август 1939 г.) значится под No 70 (с опечаткой в имени Мура: Томаш вм. Томас): "Записки отдела рукописей", в. 7, М., 1941, с. 95.

    109 институте состоялось в 1818 г. С. С. Уваров в своей речи подчеркнул "важность новых предметов, вводимых в программу преподавания <...> Полный одушевления и любви к предмету, он говорил о Востоке, о литературах арабской, персидской и особенно санскритской" (П. А. Плетнев. Сочинения и переписка, т. III. СПб., 1885, с. 161). Укреплению интереса к восточным культурам в немалой степени содействовали преподавательская деятельность А. Болдырева в Москве, О. Сенковского в Петербурге; в русской периодической печати появлялись переводы произведений восточных литератур; в 1825-1827 гг. выходил специальный журнал "Азиатский вестник", который был "загроможден арабскими пословицами и нравоучительными изречениями восточных писателей" (А. Эберман. Арабы и персы в русской литературе.- "Восток", кн. III. M., 1923, с. 113).

    110 С. Шевырев. История поэзии. М., 1835, с. 62-63. Об ориентализме в английской литературе конца XVIII - начала XIX в. см.: F. Delattre. L'orientalisme dans la litterature anglaise.- В его кн.: "De Byrona Fr. Thompson" (Paris, 1913); E. Оsborne. Oriental diction and theme in English verse. Kanzas, 1916; Marie E. de Meeater. Oriental influences in the English literature of the nineteenth century. Heidelberg, 1915. В сатирической брошюре ("Пиитическая игрушка, отысканная в сундуках покойного дедушки классицизма. Изданная Н. М." М., 1829), говорилось, что "ученейшие общества" просвещенных народов ныне "за множеством потребителей и за недостатком производителей <...> обязаны посылать за литературным товаром в Персию, в Индию и в Китай. Нечего греха таить! Одни переводы с восточных языков кое-как питают европейскую словесность" (цит. по изд.: "Русская стихотворная пародия". Л., 1960, с. 175).

    111 "Московский вестник", 1827, ч. IV, No 15, с. 277-278 (подпись: -въ, т. е. Шевырев).

    112 "Благонамеренный", 1822, No 28, с. 42.

    113 О. Сомов. О романтической поэзии. Опыт в трех статьях. СПб., 1823 (ст. II), с. 33 (25); к цитированным словам сделано примечание со ссылкой на Сисмонди: "Восточные поэты, первый персидский <...>, второй арабский, которого кассида (идиллия) была первою из семи поэм, висевших на стенах храма Меккского".

    114 О. Сомов. Указ. соч., с. 33.

    115 "Вестник Европы", 1830, No 11, с. 223, 225-226. Под названием "Ширина", вероятно, имеется в виду знаменитый роман Низами - "Хосров и Ширин" (1180), в котором рассказана история прекрасной Ширин и ее мужа, Хосрова II, царствовавшего на сасанидском троне (с. 590 по 628 г.) и бывшего последним царем, после убийства которого Иран был покорен арабами. Роман о верной Ширин, своею смертью доказавшей преданность своему избраннику, был очень популярен на Востоке и вызвал много подражаний, среди которых выделяется "Фархад и Ширин" узбекского поэта Алишера Навои (XV в.).

    116 "Лалле Рук" помещена в журнале "Conservateur Litteraire", 1820, t. II, Juin, p. 253-261; ср. выше, прим. 75; о недостатках "местного колорита" в произведениях французской литературы см. также: N. D. Samsami. L'Iran dans la litterature francaise. Paris 1936.

    117 Ср.: Б. Томашевский. Пушкин, кн. 1. М.-Л., 1956, с. 506-507.

    118 О переводе А. Пишо (1820) см. выше, прим. 7.

    119 О Саади как источнике Пушкина см.: В. В. Виноградов. Стиль Пушкина. М., 1941, с. 383-384; Б. Томашевский. Пушкин, кн. 1, с. 506; М. Нольман. Пушкин и Саади.- "Русская литература", 1965, No 1, с. 133-134.

    120 Н. О. Лернер. Пушкинологические этюды.- "Звенья", V. М., 1935, с. 110- 111.

    121

    122 Т. Мур. Лалла Рук. Восточная повесть. Перевод с английского. М., 1830, с. 28. Напомним здесь также восходящее к этому же источнику место в "Письме из Турции" (В. Г. Теплякова: "Я останавливался перед каждым из сих фонтанов и с любопытством рассматривал испещряющие их восточные надписи, жалея и досадуя, что не мог постигать тайного, вероятно поэтического их смысла. Как знать: может быть какой-нибудь новый Саади завещал сему безответному мрамору задумчивые звуки своего упоительного вдохновения? может быть... Стихи ширазского трубадура отозвались в этот миг подобно голосу давно минувшей печали во глубине моего взволнованного сердца: Так! воскликнул я: "Многие, подобно мне, видели сей фонтан; но иных уже нет, другие странствуют далече" ("Северные цветы на 1831 год", с. 193-194).

    123 Некоторые современники Пушкина, а за ними и ранние его биографы, сопоставляли его стихотворения с произведениями Мура-лирика. Ксенофонту Полевому, например, в 1834 г. Пушкин представлялся как "род нашего Байрона с примесью Мура" (ЛН, т. 16-18, 1934, с. 750). В. П. Гаевский в рецензии на "Материалы" П. В. Анненкова высказывал догадку, что стихотворение Пушкина "Эхо" (1831) будто бы "навеяно чтением Т. Мура": "Главная мысль в нем принадлежит самому Пушкину, но некоторые подробности и даже размер стихотворения обличают влияние автора "Ирландских мелодий" ("Отечественные записки", 1855, т. 100, No 6, отд. III, с. 61); на основании этого наблюдения "Эхо" печаталось некоторое время с сопровождающим его указанием: "Из Томаса Мура". Против этой догадки Гаевского энергично возразил Н. В. Яковлев, пытавшийся заменить ее новым предположением - о близости этого стихотворения Пушкина к стихотворению другого английского поэта, Барри Корнуола, "Прибрежное эхо" (Н. В. Яковлев. Последний литературный собеседник Пушкина.- "Пушкин и его современники", в. XXVIII. СПб., 1917, с. 20-25). В другой работе Н. В. Яковлев пытался обосновать возможность близкого знакомства Пушкина с "New Thoughts on Old subjects" (1828) Колриджа, где идет речь об одной из "Ирландских мелодий" Мура ("Believe me if all those endearing young charms"), а некий импровизатор пытается изложить сущность этого стихотворения Мура в нескольких строках (Н. В. Яковлев. Из разысканий о литературных источниках в творчестве Пушкина.- В сб.: "Пушкин в мировой литературе". Л., 1926, с. 140-144), но эта внешняя параллель к структуре "Египетских ночей" также не кажется убедительной.

    124 "Сын Отечества", 1827, No 5, с. 35; А. И. Подолинский. Соч., ч. 1, СПб., 1860; "Див и пери", с. 1-33; отсюда взяты и последующие цитаты.

    125 А. И. Подолинский. Соч., ч. 1, с. 4, 6.

    126 Там же, с. 1.

    127 "Московский телеграф", 1827, No 21, отд. III, с. 82-89; о принадлежности этой статьи Н. А. Полевому см.: В. Г. Березина. Н. А. Полевой в "Московском телеграфе".- "Уч. зап. ЛГУ", серия филологических наук, в. 20, 1954, с. 133 (No 30).

    128 "Дива и пери", Пушкин будто бы "имел любезность насказать мне много лестного" ("Из воспоминания А. И. Подолинского".- "Русский архив", 1872, стб. 863), не отвечающими действительности и, во всяком случае, сильно преувеличенными. Впрочем, по свидетельству А. П. Керн, Пушкин "восхищался" "многими его <Подолинского> стихами" (А. П. Керн. Воспоминания. М., 1974, с. 47).

    129

    130 "О поэзии А. И. Подолинского".- "Русская старина", 1885, No 1, с. 82.- Очень характерен отрицательный отзыв об этой поэме Подолинского, данный В. А. Жуковским в дневнике (запись от 1 октября 1837 г.): "У меня был ввечеру Подолинский, который читал мне скучную поэму "Смерть Пери", скучную от чрезвычайной роскоши описаний, кои все главное поглотили" ("Дневники В. А. Жуковского". С прим. И. А. Бычкова. СПб., 1903, с. 352 и 363).

    131 А. С. Грибоедов. Полн. собр. соч., т. III. Ред. Н.. К. Пиксанова. Пб., 1917, с. 57, 291; конспективный обзор данных о знакомстве Грибоедова с английской литературой см. в ст.: Ю. Веселовский. Грибоедов и западноевропейские литературы.- "Литературный вестник", 1904, т. VII, кн. 4, с. 75-76.

    132 В. К. Кюхельбекер. Лирика и поэмы. Л., 1939, с. XXVII.

    133 Там же, с. 120, 461.

    134 "Кальявчи" напечатан впервые в "Сыне Отечества", 1838, т. 1, No 1, с. 19-22; о недошедшем до нас автографическом списке этой поэмы см.: "Русское слово", 1859, No 5, с. 74, а также: А. С. Грибоедов. Соч. Ред. В. Орлова. Л., 1945, с. 341. Существует и другой стихотворный отрывок Грибоедова: "Там, где вьется Алазань"; возможно, что он также является одним из черновых вариантов той же поэмы "Странник" (см.: Вано Шадури. Декабристская литература и грузинская общественность. Тбилиси, 1958, с. 127-128).

    135 Грибоедов. Соч., с. 335, 408, 605.

    136 "Сын Отечества", 1825, ч. 99, No1, с. 106.

    137 См. выше прим. 4 и 7. Любопытно, что объяснение слова "пери" в полном соответствии с тем его истолкованием, которое привел Жуковский в примечании к переводу "Пери и ангел", дожило в русской печати, притом с искажениями, до наших дней. В "Толковом словаре русского языка" под ред. Д. Н. Ушакова (т. III. M., 1939, с. 227) о нем говорится следующее: "Пери (перс, pari - буквально крылатый). В иранской мифологии - падший ангел, временно изгнанный из рая и охраняющий людей от демонов (представлявшийся крылатым существом в образе женщины).

    138 И. И. Козлов. Полн. собр. стихотв., с. 103.

    139 "Характер слога и сочинений Томаса Мура" на публичном выпускном акте Московского благородного пансиона упомянул также "Дамский журнал", 1830, ч. 30, No 17 (апрель), с. 60.

    140 А. С. Xомяков. Стихотв. и драмы. Ред. В. Ф. Егорова. Л., 1969, с. 69-70; под заглавием "Изола Белла" впервые напечатано в "Телескопе", 1831, ч. 1, No3, с. 326-327.

    141 А. И. Одоевский. Полн. собр. стихотв. и писем. М.-Л., "Academia", 1934, с. 233; см. здесь же (с. 404) наблюдение комментатора И. А. Кубасова, что встречающееся в стихотворении Одоевского "Река Усьма" сравнение реки с невестой имеется также в "Рае и пери" Мура, сохраненное и в переводе Жуковского.

    142 Пушкин, т. III, с. 259, 870, 1224.

    143 М. Ю. Лермонтов. Полн. собр. соч., т. III. Л., "Academia", 1935, с. 208. В. С. Межевич в своих воспоминаниях о Лермонтове говорит: "Не могу вспомнить теперь первых опытов Лермонтова, но кажется, что ему принадлежат читанные мною отрывки из поэмы Томаса Мура: Лалла Рук" (сб. "М. Ю. Лермонтов в воспоминаниях современников". Пенза, 1960, с. 63); эти отрывки неизвестны.

    144

    145 "Зимцерла. Альманах на 1829 год". М., 1829, отд. II, с. 83.

    146 Н. Г. Чернышевский. Полн. собр. соч., т. XIII. М., с. 408.

    Приведем еще несколько встретившихся нам упоминаний "пери" в русской поэзии 20-30-х годов для доказательства популярности этого образа в указанное время, когда он превратился в традиционный, устойчивый поэтический штамп. В стихотворении А. Шишкова 2-го "К А ***"

    ...Всегда приветный, вечно юный
    Небесных пери звучный хор...

    ("Новости литературы", 1823, No 42, с. 46). Д. П. Ознобишин в стихотворении "Ясновидящая" пишет:

    ...На все ты смотришь равнодушно...
    Как пери горней высоты,
    Пленяясь музыкой воздушной,
    Позабывает про цветы
    И, в тихой думе утопая,
    Льет слезы об утрате рая...

    ("Московский вестник", 1827, ч. III, No 9, с. 9-10). В стихотворении П. А. Вяземского "Вера и София", напечатанном в альманахе "Альциона" (СПб., 1832, с. 96):

    Нередко о пери вспоминал В. Г. Тепляков. Так, в седьмой "Фракийской элегии" (Стихотворения Виктора Теплякова, т. 2. СПб., 1836, с. 71-72) он пишет:

    О, где Востока сон и лень?
    Прогулки тайные над озером садовым,
    Когда влюбленной пери тень
    Скользит над розами, под месяцем перловым...

    Стихотворение Теплякова "Кавказ" (1828) удостоверяет, что он внимательно читал "Лаллу Рук", особенно вставную поэму "Огнепоклонники" (см.: "Поэты 1820-х - 1830-х гг.", т. 1. Л., 1972, с. 606, 608, 641; "Стихотворения Виктора Теплякова". М., 1832, с. 73-77, 171-172. Стихотворение "Пери" в "Библиотеке для чтения" (1836, т. 19, отд. I, с. 98, 99) напечатал С *** (С. Стромилов), его же "Пери" (отрывок) см. в "Московском наблюдателе", 1837, ч. XIII, с. 41. К середине XIX в. популярность пери начинает ослабевать в русской поэзии. Тем не менее А. Майкову принадлежит стихотворение "Пери и Азраил" (1842); "Пери" (1857). - А. Н. Майков. Полн. собр. соч., т. 1. СПб., <1914), с. 120-121, 124. В "Стихотворениях" Д. Сутакова (СПб., 1838, с. 188) находим стихотворение "Див и пери". Прямое отношение к Муру и Жуковскому имеет сатирическое стихотворение Л. И. Пальмина "Падшая пери" ("Искра", 1867, No 6, с. 73), несколько раз перепечатывавшееся (см. его сборники: "Сны на яву". М., 1878, с. 353-360; Собр. стихотв. М., 1881, с. 353, и др. Ср. также в повестях Е. А. Ган "Медальон" (1839): "Там вы не увидите розовых гирлянд на волшебной головке пери, которая, тоскуя по недостижимом ей блаженстве, смотрит с презрением на землю и рвется мыслью к небесам", или в повести "Теофания Аббиаджио" (1841): "Ее детская простота, задумчивость, ресницы, еще влажные от слез, и глаза, тоскливо опущенные к земле, как бы от усталости стремиться к недоступным небесам, уподобляли ее отверженной пери, которая не ослепляет взоров, но трогает и навек пленяет душу, каждого, кому хоть раз явится наяву" (Соч. Зенеиды Р-вой, т. II. СПб., 1843, с. 144-145; т. III. СПб., 1843, с. 133-134). В повести М. Жуковой героиня, созерцающая скульптуру Джованни Бернини, описана так: "Погруженная в тихую задумчивость, она смотрела на святую, но было что-то грустное в выражении лица ее. Так написал бы я пери, в минуту тихой грусти, устремившую взоры в небеса" (М. Жукова. Повести, ч. II. СПб., 1840, с. 58).

    147 "Словарь современного русского языка" (т. 9. М.-Л., Изд-во АН СССР, 1959. с. 1024), кроме цитаты из "Ледяного дома", приводит случаи употребления слова "пери" из более поздних произведений русской литературы.

    148

    149 ЛН, т. 4-6, 1932, с. 663-666.

    150 "Мнемозина", 1824, ч. II, с. 42. См. также: В. К. Кюхельбекер. Путешествие. Дневник. Статьи. Л., 1979, с. 76 (запись дневника от 1 января 1832 г. свидетельствует о знакомстве Кюхельбекера с "Шах-Намэ" Фирдоуси); М. П. Алексеев. Поэма В. К. Кюхельбекера "Семь спящих отроков" и ее источники. - От "Слова о полку Игореве" до "Тихого Дона". Сб. статей к 90-летию Н. К. Пиксанова. Л., 1969, с. 108-110.

    151 ЛН, т. 59, 1954, с. 407, 459, 726.

    152 В "Сыне Отечества", 1827, No 5, с. 54, это место русского перевода "Света гарема", как и вообще весь текст, напечатано с ошибками. Вместо "Kublai-Khan" стоит "Гублай", вместо "Marco Polo" значится "Мариасола" и т. д.

    153

    154 В оригинале Мура (цит. по изд.: "Poetical works of Th. Moore". Ed. Galignani. Paris, 1829, p. 55): "The Persians have two mornings, the Soobhi Kazim, and the Soobhi Sadig, the false and the real day-break.- Waring". В "Сыне Отечества" (с. 48-49): "У восточных жителей две зари: Субхи-казым и Субхи-садиг, т. е. ложный и настоящий рассвет". Эти слова служат примечанием к следующим стихам поэмы: "Заря является <... > или по крайней мере та заря преждевременная которой свет вдруг исчезает, как будто бы день проснувшийся снова закрыл блестящие свои вежды".

    155 "Дайте Кавказу мир и не ищите земного рая на Евфрате; it is this, it is this - он здесь, он здесь" ("Русские повести и рассказы", ч. 3. СПб., 1838, с. 196). Автор сам указывает на источник цитаты: "Томас Мур. Light of the Haram".

    156 "Ганц Кюхельгартен".- В сб.: "Проблемы поэтики и истории литературы". Саранск, 1973, с. 172-183.

    157 "Edinburgh Review", 1817, v. XXVIII, p. 302-335. Автор статьи приводит цитату из "Лаллы Рук" в разборе книги "Lettres sur le Caucase et la Georgie, suivies d'une relation d'un voyage en Perse en 1812" (Hambourg, 1816), где упоминаются тифлисские бани. Приведя интересующую нас питату из "Лаллы Рук" (о грузинских девушках рассказывает Фераморс), рецензент "Эдинбургского обозрения" замечает: "Мы не сомневаемся в точности слов Фераморса, поскольку он говорит о красавицах; однако, сопоставляя ясное прозаическое описание "Тифлисского ручья" со стихотворным, мы полагаем, что он (Фераморс) помогал самому себе в своей смелой и почти непростительной поэтической вольности, приписывая бодрящие свойства потоку, заставляющему изнемогать от жары"; здесь же упомянут в связи с этими источниками древний арабский географ Ион Хаукаль (названный, правда, с опечаткой: Ebn Hankil). Известен долговременный интерес Пушкина к "Эдинбургскому обозрению"; но в сохранившихся в его библиотеке шести томиках "Извлечений" из этого журнала ("Selections from the Edinburgh Review". Paris, 1835-1836; см. Б. Л. Модзалевский. Библиотека Пушкина. СПб., 1910, с. 154) указанного выше обзора по кавказоведению не имеется.

    158 "Пушкин и его современники", в. 1. СПб.: 1903, с. 19-20; Т. Мальцева. Пушкин - читатель Тригорской библиотеки.- В кн.: Пушкинский сборник. Псков, 1962, с. 41-42. В альбоме Анны Николаевны Вульф (хранится в рукописном отделении ИРЛИ: ф. 244, оп. 1, ед. хр. 211) находятся выписки из "Ирландских мелодий" в английском подлиннике ("From Irish Melodies", л. 4-4 об.; "Elegy (Moore). How sweetly could I lay my head", л. 5). Далее идут: "Ирландская песня. Из Мура ("Луч ясный играет на светлых водах)", л. 5 об.; на л. 6 и 6 об. помещены две "ирландские мелодии" в переводах М. В.<ронченко>: 1. "Мне дорог час, когда бледнеет пламень дня"; 2. "Может в зеркале вод отразиться луна". Нал. 7-7 об. находим: "Не пируй с молодежью средь пышных садов"; на л. 8: "Из Мура. Лети мой корабль пернатой стрелой... М. В.<ронченко>"; л. 8 об.- 9. "Из Мура (Когда мне светятся глаза, зерцало счастья). К. Вяз<емский>"; л. 9: "Умолчим его имя. М. В.<ронченко>". Все эти стихотворения встречались не раз и в других альбомах 20-30-х годов.

    Статья
    Примечания