• Приглашаем посетить наш сайт
    Набоков (nabokov-lit.ru)
  • Отрывок из Гете

    
                                  Директор театра
    
                        По дружбе мне вы, господа,
                        При случае посильно, иногда
                        И деятельно помогали;
                        Сегодня, милые, нельзя ли
                        Воображению дать смелый вам полет?
                        Парите вверх и вниз спускайтесь произвольно,
                        Чтоб большинство людей осталось мной
                                                          довольно,
                        Которое живет и жить дает,
                        Дом зрелища устроен пребогатый,
                        И бревяной накат, и пол дощатый,
                        И всё по зву: один свисток -
                        Храм взыдет до небес, раскинется лесок,
                        Лишь то беда: ума нам где добиться?.
                        Смотрите вы на брови знатоков,
                        Они, и всякий кто каков,
                        Чему-нибудь хотели б удивиться;
                        А я испуган, стал втупик;
                        Не то, чтобы у нас к хорошему привыкли,
                        Да начитались столько книг!
                        Всю подноготную проникли!
                                        Увы!
                        И слушают, и ловят всё так жадно!
                        Чтоб были вещи им новы,
                        И складно для ума, и для души отрадно,
                        Люблю толпящийся народ
                        Я, при раздаче лож и кресел;
                        Кому терпенье - труден вход,
                        Тот получил себе - и весел,
                        Но вот ему возврата нет!
                        Стеной густеют непроломной,
                        Толпа растет, и рокот громный,
                        И голоса: билет! билет!
                        Как будто их рождает преисподня,
                        А это чудо кто творит? - Поэт!
                        Нельзя ли, милый друг, сегодня?
                        
                                        Поэт
                        
                        О, не тревожь, не мучь сует картиной.
                        Задерни, скрои от глаз народ,
                        Толпу, которая пестреющей пучиной
                        С собой противувольно нас влечет.
                        Туда веди, где под небес равниной
                        Поэту радость чистая цветет;
                        Где дружба и любовь его к покою
                        Обвеют, освежат божественной рукою,
                        Ах! часто, что отраду в душу льет,
                        Что робко нам уста пролепетали,
                        Мечты неспелые... и вот
                        Их крылья бурного мгновения умчали.
                        Едва искупленных трудами многих лет,
                        Их в полноте красы увидит свет...
                        Обманчив блеск: он не продлится;
                        Но истинный потомству сохранится.
                        
                                     Весельчак
                        
                        Потомству? да; и слышно только то,
                        Что духом все парят к потомкам отдаленным;
                        Неужто, наконец, никто
                        Не порадеет современным?
                        Неужто холодом мертвит, как чародей,
                        Присутствие порядочных людей!
                        Кто бредит лаврами на сцене и в печати,
                        Кому ниспосланы кисть, лира иль резец
                        Изгибы обнажать сердец,
                        Тот поробеет ли? - Толпа ему и кстати;
                        Желает он побольше круг,
                        Чтоб действовать на многих вдруг.
                        Скорей Фантазию, глас скорби безотрадной,
                        Движенье, пыл страстей, весь хор ее нарядный
                        К себе зовите на чердак.
                        Дурачеству оставьте дверцу,
                        Не настежь, вполовину, так,
                        Чтоб всякому пришло по сердцу.
                        
                                      Директор
                        
                        Побольше действия! - Что зрителей манит?
                        Им видеть хочется, - ну живо
                        Представить им дела на вид!
                        Как хочешь, жар души излей красноречиво;
                        Иной уловкою успех себе упрочь;
                        Побольше действия, сплетений и развитии!
                        Лишь силой можно силу превозмочь,
                        Число людей - числом событий.
                        Где приключений тьма - никто не перечтет,
                        На каждого по нескольку придется;
                        Народ доволен разойдется,
                        И всякий что-нибудь с собою понесет.
                        Слияние частей измучит вас смертельно;
                        Давайте нам подробности отдельно.
                        Что целое? какая прибыль вам?
                        И ваше целое вниманье в ком пробудит?
                        Его расхитят по долям,
                        И публика по мелочи осудит.
                        
                                        Поэт
                        
                        Ах! это ли иметь художнику в виду!
                        Обречь себя в веках укорам и стыду! -
                        Не чувствует, как душу мне терзает.
                        
                                      Директор
                        
                        Размыслите вы сами наперед:
                        Кто сильно потрясти людей желает,
                        Способнее оружье изберет;
                        Но время ваши призраки развеять,
                        О, гордые искатели молвы!
                        Опомнитесь! - кому творите вы?
                        Влечется к нам иной, чтоб скуку порассеять,
                        И скука вместе с ним ввалилась - дремлет он;
                        Другой явился отягчен
                        Парами пенистых бокалов;
                        Иной небрежный ловит стих, -
                        Сотрудник глупых он журналов.
                        На святочные игры их
                        Чистейшее желанье окриляет,
                        Невежество им зренье затемняет,
                        И на устах бездушия печать;
                        Красавицы под бременем уборов
                        Тишком желают расточать
                        Обман улыбки, негу взоров.
                        Что возмечтали вы на вашей высоте?
                        Смотрите им в лицо! - вот те
                        Окременевшие толпы живым утёсом;
                        Здесь озираются во мраке подлецы,
                        Чтоб слово подстеречь и погубить доносом;
                        Там мыслят дань обресть картежные ловцы;
                        Тот буйно ночь провесть в объятиях бесчестных;
                        И для кого хотите вы, слепцы,
                        Вымучивать внушенье Муз прелестных!
                        Побольше пестроты, побольше новизны, -
    
                        Вот правило, и непреложно.
                        Легко мы всем изумлены,
                        Но угодить на нас не можно.
                        Что? гордости порыв утих?
                        Рассудок превозмог...
                        
                                        Поэт
                        
                                          Нет! нет! - негодованье.
                        Поди, ищи услужников других.
                        Тебе ль отдам святейшее стяжанье,
                        Свободу, в жертву прихотей твоих?
                        Чем равны небожителям Поэты?
                        Что силой неудержною влечет
                        К их жребию сердца и всех обеты,
                        Стихии все во власть им предает?
                        Не сладкозвучие ль? - которое теснится
                        Из их груди, вливает ту любовь,
                        И к ним она отзывная стремится
                        И в них восторг рождает вновь и вновь.
                        Когда природой равнодушно
                        Крутится длинновьющаяся прядь,
                        Кому она так делится послушно?
                        Когда созданья все, слаба их мысль обнять,
                        Одни другим звучат противугласно,
                        Кто съединяет их в приятный слуху гром
                        Так величаво! так прекрасно!
                        И кто виновник их потом
                        Спокойного и пышного теченья?
                        Кто стройно размеряет их движенья,
                        И бури, вопли, крик страстей
                        Меняет вдруг на дивные аккорды?
                        Кем славны имена и памятники тверды?
                        Превыше всех земных и суетных честей,
                        Из бренных листвиев кто чудно соплетает
                        С веками более нетленно и свежей
                        То знаменье величия мужей,
                        Которым он их чёла украшает?
                        Пред чьей возлюбленной весна не увядает?
                        Цветы роскошные родит пред нею перст
                        Того, кто спутник ей отрад любви стезею;
                        По смерти им Олимп отверст,
                        И невечернею венчается зарею
                        Кто не коснел в бездействии немом,
                        Но в гимн единый слил красу небес с землею,
                           Ты постигаешь ли умом
                           Создавшего миры и лета?
                           Его престол - душа Поэта.
                        
                        <1824>
    
    

    ПРИМЕЧАНИЯ

    Печатается по тексту первой публикации в изданном К. Ф. Рылеевым и А. А. Бестужевым альманахе "Полярная звезда" на 1825 год, СПБ., 1825.

    Отрывок представляет собою вольный и неполный перевод "Пролога в театре" ("Vorspiel auf dem Theater") из первой части "Фауста", Характерно, что в драматической поэме Гёте внимание Грибоедова привлекли не лирико-философские монологи, а именно "Пролог в театре", заключающий, в репликах Директора, сатиру на театральную публику. При этом Грибоедов в своем переводе не только отбросил четыре заключительные реплики "Пролога", отходящие от сатирической темы, но еще более развил и заострил его в плане социальной сатиры. Так, в реплике Директора "Размыслите вы сами, наперед..." собственно Грибоедову принадлежат следующие строки, напоминающие по тону обличительные монологи Чацкого:

     мраке подлецы, 
    Чтоб слово подстеречь и погубить доносом... 
    

    Есть основания думать, что Грибоедов намеревался перевести "Фауста" целиком. Н. М. Языков писал брату в феврале 1825 г.: "Очень радуюсь, что Грибоедов переводит Фауста; желаю и надеюсь успеха, но могу сказать утвердительно, что он переведет его не для печати: я даже не знаю, какую сцену может пропустить цензура" ("Письма Н. М. Языкова к родным", СПБ., 1913, стр. 156).

    Раздел сайта: